Celebrando os 73 anos de canonização de Madre Mazzarello, ocorrida em 24 de junho de 1951, em uma iniciativa que promete aprofundar a compreensão das origens espirituais das Filhas de Maria Auxiliadora (FMA), a Irmã Ana María Fernández concluiu a nova tradução das cartas de Santa Maria Domingas Mazzarello. A tradução, realizada para o espanhol da América Latina, busca ser mais fiel às nuances originais das mensagens da santa, preservando o estilo e a intenção de suas palavras.
Irmã Ana María Fernández, professora e pesquisadora na Cidade Autônoma de Buenos Aires (Argentina), dedicou anos ao estudo das cartas de Madre Mazzarello. Sua jornada começou durante os estudos no Curso de Espiritualidade Salesiana em Roma, onde seu interesse pela fundadora das FMA foi consolidado. “Quando as Superioras me pediram para concluir a licenciatura em Teologia Espiritual na Faculdade Teresianum de Roma, escolhi como tese de bacharelado o carisma pessoal de Maria Mazzarello e, para o doutorado, as Cartas como testemunhos e mediação de seu carisma”, relata a Irmã Ana María.
A decisão de retraduzir as cartas nasceu quando Irmã Ana María percebeu a necessidade de uma versão que refletisse melhor a linguagem e as inflexões originais de Santa Maria Mazzarello, sem as “melhorias” estilísticas feitas em traduções anteriores. “Senti a necessidade de ter uma tradução para o espanhol que falamos na América e que ao mesmo tempo fosse mais fiel às inflexões da voz de nossa Madre”, explica. Ela contou com a colaboração de outras irmãs Salesianas de Costa Rica e Colômbia para assegurar que a tradução fosse representativa de toda a América Latina, e não apenas da Argentina.
CONTRIBUIÇÃO PARA A MISSÃO DAS FMA
A nova tradução das cartas de Madre Mazzarello visa ser uma ferramenta crucial para a missão das Filhas de Maria Auxiliadora. Segundo a Irmã Ana María, “as cartas nos permitem mergulhar no coração de Madre Mazzarello através da sua palavra tal como ela a escreveu, abrindo-nos os olhos para alguns detalhes que são importantes e talvez tenham passado despercebidos”. A revisão incluiu correções e esclarecimentos sobre destinatários, datas e circunstâncias, proporcionando um contexto mais claro e compreensível.
Durante o processo de tradução, surgiram histórias fascinantes sobre as destinatárias das cartas e a relação pessoal que Madre Mazzarello mantinha com cada uma delas. “Por exemplo, o simples fato de realocar Irmã Maria Sampietro, que deveria ir para Saint Cyr, na França, mas ainda não estava lá, mostra a ternura e a compreensão de Maria Mazzarello por esta irmã sofredora”, conta a Salesiana.
UM CONVITE À REFLEXÃO
Irmã Ana María Fernández faz um apelo a todos os que tiverem acesso às cartas de Madre Mazzarello: “Gostaria de convidar quem puder ter nas mãos as Cartas de Maria Mazzarello a não permanecer apenas nas santas exortações da Madre, tão valiosas, mas também a escutar o batimento cardíaco profundo que está por trás de cada uma”. Para ela, as cartas são uma janela para a vida e o espírito de uma figura que, apesar de distante no tempo, continua a inspirar e vivificar a missão das FMA.
Esta nova tradução representa um marco significativo para as Filhas de Maria Auxiliadora, oferecendo uma conexão mais íntima e autêntica com as palavras e o espírito de sua cofundadora, Santa Maria Domingas Mazzarello.
Confira a live de lançamento do livro “Em Nuestra Lengua”, da Ir. Ana María Fernández, clicando aqui.
Adquira o livro clicando aqui.
Escrito por Janaína Lima / Fotos: Acervo pessoal da Ir. Ana María Fernández